0265鴻文獵奇037之《翻譯天地》

【浮光掠影系列】—取材自友好已故外藉良師扎記

(一)反射之道——四字辭三節長詩

  一杯在手,另杯在後,反應反射,充斥左右,真假夢幻,可遇難求。

  舉足輕重,漣漪悠悠,被受清掃,輕視擁有,巧問妙答,可遇難求。

  一飛沖天,地極傲遊,正確回航,余未曾有,宇宙洪荒,可遇難求。

(二)悠悠晚空——詩鈔18

  半睡仰觀浮雲,月兒輕輕飄過,動向悠然恬靜,   

  較前高居道左,子夜衍化漆黑,輕光滿室諧和。

  仙子巧織面紗,看來慢步走過,也像白鬆毛袤,  

  羽翼連天效果,柔光瀰漫天際,紫氣迷幻唱和。

  長天夜月高懸,又日新傳薪火,今明傷懼無常,   

  鎮日誤陷苦楚,也許竊看未來,月兒輕輕奔波。

(三)長青頌——四字辭三節短詩

  玉液浮生,日暮扎根,澄碧長空,法海延伸。   

  良夜風沉,俯首不敏,凝霜不迭,空懷餘恨。

  風雲變色,驕陽不慍,歲寒再易,屹立益人。

二○一八年四月二十八日          

原文——作者Barbara Escott

(一)             Reflection

A glass before

A second at my back

Reflect reflection

To the ends of me

And somewhere between

Object and image

Is my reality

Around my feet

Is swirling come and go

Conflicting currents

Sweep to dislodge me

And somewhere between

Question and answer

Is my reality

I rocket far

Beyond earth’s pull and prove

By exact return

Undetermined me

And somewhere between

Chaos and cosmos

Is my reality

(二)              Nightwatch

Sleepless I watch the wisps of cloud

That float tonight across the moon

Smoothly, silently they glide

As higher on her charted ride

She climbs into the midnight gloom

And with her pale glow fills my room

A magic veil of fairy weave

I watch it slowly drill along

Now curly as a white lamb’s fleece

Now feathered like a winging throng

And as her soft rays filter through

They wear a mystic purple hue

Nights when the moon is in the sky

I sense anew the eternal power

That present pain and future fear

Banish in doubt in daylight hour

I lie and watch and somehow soon

I too am drifting past the moon

(三)             Evergreen

My love lives full of sap

Root-anchored in the dust of days

Seeking the sky, clean green

Above a sterile sea

Long nights of silent storm

It slowly bends ,unmurmuring

Submitting to the weight

Of frozen fact

Till lifting wind returns

Or unburdening sun denies

Cold accumulation

It stands

 96